※各公民の効果については社会制度へ。
The strength of this form of government is that the ruler can easily implement his decisions; he does not need to compromise, cajole, or bribe anyone to get the job done. The weakness of this form of government is that the ruler can implement bad decisions just as easily as good ones; with no checks and balances, how can he be stopped? Also, there is a lot of truth in the old saying, "Power corrupts; absolute power corrupts absolutely." And though as said before, despots don't need to be corrupt, evil megalomaniacs, many of them end up that way.
The strength of hereditary rule is that there is usually a clear line of succession, and thus perhaps less squabbling for power when the current monarch dies. (There are plenty of exceptions to this rule throughout history, of course.) Further, there may be a certain amount of familial pressure on the ruler to not mess things up too badly for the next generation. However, hereditary rule suffers the same kind of weaknesses as do all unelected rulers; the leader is not answerable to the people, and it can be extremely difficult to get rid of a bad one.
警察国家の強みは、国家が非常時の場合に人民を管理する能力を持っている点にあり、市民個人がどうなるかにかかわらず、彼らには必要なことであれば何であってもさせることができるのです。現在でも議論されていることですが、例としては、スターリン支配下のソビエト連邦は、もしも彼が独裁的な支配を背景とした絶対的な権力を持っていなかったならば、第二次世界大戦時のドイツの攻撃を生き延びることはできなかったでしょう。警察国家の弱点は個人の尊厳や創意がたやすく崩壊してしまうことに由来します。警察国家は妄想狂による度を越した行為に影響されやすい特徴があります;支配者の目にはあらゆる人が敵対者に見え、権力の座を守るために過剰に支配的な政策を継続的に行ってしまいます。
The strength of police states lies in their ability to control the population in bad times, forcing them to do what's necessary no matter what their personal opinions of the matter may be. It has been argued, for example, that Stalin's Soviet Union would not have survived the German assault in World War II if he didn't have the entire power of the state under his dictatorial control. The weakness of the police state comes from its tendency to crush individual initiative and inventiveness. Police states are often subject to excesses of paranoia; they see everyone as against them and constantly implement more repressive policies to remain in power.
普通選挙のよい面は、国家の為政者となる人を選出する時に誰もが平等に発言権を許されていることです。よくない面は知性、誠実さなどその他の特性に関わることなく全ての人が平等だということです。以前にこのようなことを言った人がいました。「私は村の馬鹿者の意見にアリストテレスの意見と同じ価値を与えるようないかなる形態の政府をも拒否する。」
The positive side of universal suffrage is that everyone is allowed an equal say in electing those who will run the country. The negative side is that this includes everyone, regardless of intelligence, honesty, or any other characteristic. As someone once said, "I reject any form of government in which the opinion of the village idiot is given the same weight as the opinion of Aristotle."
未開状態に関してはわずかしか利点をみつけることはできません。例外としては官僚主義的なやり方を減らせるところにあるでしょう。未開状態は職務を安全なものにするための法律をより込み入ったものにしたり事態を鈍らせることのできる法律家たちを支えるものではありません。
There is little positive to say about barbarism, except perhaps that it cuts way back on red tape. It does not support a legal class that can complicate and obfuscate the law to ensure job security.
封土制は自然と部族的であることが多く、ある部族が他の部族を征服し、被征服部族を殺したりその支配権の全てを乗っ取るよりも、支配者が被征服者を家臣にすることから成り立ちます:下位にある支配者は国民と領土の支配力を保持する一方で貢物を金銭、物、兵、奴隷などの形で君主にささげるわけです。
Vassalage is often tribal in nature. One tribe conquers another, and rather than killing the conquered tribe or taking over its direct management, the conquering ruler makes the conquered his vassal: the lower ruler continues to maintain control over his people and territory, while paying tribute to his or her lord in the form of money, goods, soldiers or slaves.
官僚制は政府に一定の安定性と運営能力を与えてくれます。熟練した支配者が退き、新しく完全に未経験な者が支配者の座についたときであっても政府が継続して効果的に運営されることを約束します。官僚主義は"堅固なもの"となるかもしれません。組織が拡大し、非効率なものとなって。このことは何かを成そうとする支配者にとっては非常な困難となることでしょう。それがよいことであれ、悪いことであれ。
Bureaucracies provide a certain amount of stability and competence to a government, ensuring that the government will continue to operate efficiently even if the old ruler is thrown out and a new and totally inexperienced ruler takes his or her place. Over time, though, a bureaucracy may become "entrenched" - growing in size and inefficiency to the point where it is extremely difficult for a leader to accomplish anything - good or ill.
言語、風習、歴史などこれらのものを共有することは民族に力を与えます。アイデンティティや共通性の感覚は内部の争い、民族および宗教戦争などを減らしてくれます。不幸にして、異なる言語、習慣、背景を持つ市民たちは疑い、不信、あるいは軽蔑の目でお互いを見るようになるでしょう。このことはマイノリティであることや社会に対して完全には貢献する能力を持たないことからくる不幸や不安を大きくします。
Sharing languages, customs, histories and so forth provides strength to a nation - the sense of identity and commonality reduces internal strife, civil and religious wars, and so forth. Unfortunately, citizens with different languages, customs, and backgrounds may be looked upon with suspicion, distrust, and contempt, promoting unhappiness and unrest from the minority and limiting their ability to fully contribute to the society.
言論の自由の恩恵は多くあります。市民は公に政府による政治や活動について、罰を受ける恐れもなく議論することでしょう。自由な出版活動は市民にニュースや情報への素晴らしいアクセスを可能にし、周囲をとりまく環境の中で起こる事柄についてより正確な判断をすることができるようになります。独裁者や絶対権力者は何にもまして言論の自由を明らかに恐れています。一方で、言論の自由は中傷的な表現ともなり得ます;ある言論が嘘であることもあり得るでしょう。これらの言論も許されなくてはなりません。:ひとたび政府が、どのような言論が許されあるいは弾圧されるかを決定することが許されれば、権力を乱用したいという衝動が圧倒することでしょう。そうなればもはや言論は自由であるとはいえません。
The benefits of free speech are many. The citizens may debate their government's policies and actions fully, without fear of punishment. A free press allows the citizens great access to news and information, allowing them to more accurately judge the events taking place in the world around them. Tyrants and despots rightly fear free speech more than almost anything else. On the other hand, free speech may be hate speech; it may be lies. Such speech must be allowed: once a government is allowed to determine which speech is to be allowed and which is to be suppressed, the temptation to abuse that power is overwhelming, and speech isn't free any more.
部族における指導権は、部族の必要に応じた利点によって普通は決定されます。もし部族が腹をすかしているのならば、最高の狩人が指導者となります。もし部族が敵に囲まれているのならば、最高の戦士が選ばれる。このようにして指導者は決まります。部族は早急に適切な指導者を選び出す術を学ばねばなりません;そうしなくては息絶えてしまうのです。
部族主義は、集団の規模が拡大しすぎると崩壊しやすい特徴を持ちます。部族の中ではもう誰もがみなのことを知っているというわけではないからです。グループ(あるいは派閥)が生まれ、もはや誰もが同じ目的を共有しているわけではなくなります。こうなると部族はより洗練された政府の仕組みを発見しなくてはならず、さもなければより小さな対立する集団に分裂することでしょう。
Leadership in the tribe is usually determined by merit, according to the tribe's needs: if the tribe is hungry, the best hunter becomes the leader. If the tribe is surrounded by enemies, the best warrior is chosen. And so forth. A tribe must quickly learn how to pick successful leaders; otherwise it will perish.
Tribalism tends to break down when the tribe becomes overly large. People no longer know everyone in their tribe. Groups (or factions) appear, and everyone no longer share the same objectives. The tribe must find a more sophisticated system of government or fracture into smaller squabbling units.
奴隷制度の有利なところは、それに応じた報酬が払われでもしない限りは人に断られるような仕事を、人にやらせるよう強制できるという点です。安い労働力は結果として富の集中を導き、そしてこのようにして豪華な建築物や寺院の建設、あるいは巨大な職業軍隊の保守が可能となるのです。その基本的な道徳上の嫌悪感を抜きにしても、奴隷制による不利な点は多数が挙げられます:制度によって奴隷と主人の双方を退廃させ、従属的立場の人々が持っている知性や創造性がひどく機能しなくなってしまうのです。さらにこの制度においては反乱や内部抗争はほとんど不可避なものとなります。
The advantage of slavery is that it allows people to be forced to do jobs that they would otherwise refuse to do without adequate compensation. Cheap labor results in concentration of wealth and thus the creation of great buildings and temples or the maintenance of large professional armies. Aside from its basic moral repugnance, the disadvantages of slavery are numerous: it corrupts both slave and master, it badly underutilizes the intelligence and creativity of the subject people, and it almost inevitably leads to revolts and internal strife.
農奴制の基本的な前提はある集団が別の集団に勝っていて、政治的かつ他方の集団の運命を支配するための神権を持っているということです。このように農奴制とはある者が、誰が誰に対して勝っているのか、ということがらに関する力を現在保持している集団に同意をする場合においてのみ機能するのです。
The basic premise of serfdom is that one group of people are superior to another, and that they have the political and god-given right to control the other group's destiny. Thus serfdom only makes sense if one agrees with the group currently in power about who is superior to whom.
身分制では、両親が階層の頂点に立っている人々にとって以外にはわずかな利点しかありません。取り柄や自発性は役に立ちません:もし文化における最高の知能と聡明さを持つものが偶然にも道路清掃者として生まれたならば、そのときは彼は知能が高く聡明な道路清掃者となるのです。彼は僧侶や哲学者、あるいは指導者になる機会をけして得られないのです。
There is little advantage to the caste system, except to the people whose parents are on the top of the heap. Merit and initiative are useless: if the most intelligent and wise person in the culture happens to be born a street-cleaner, then he'll be an intelligent and wise street-cleaner. He'll never have a chance to become a priest, philosopher, or leader.
前の節ではいくらか理想的な社会について説明しました。現実には、個人の生まれもった状況がその人の社会における向上に影響を与えます。もし裕福な家庭に生まれたなら、貧しい家庭に生まれた人よりもあなたは健康でいられやすいでしょうし、よりよい教育を受けられ、より有益な縁故が得られやすいでしょう。しかし結局のところ、貧しい人が成功することが違法であるというわけではないのです:生まれつきの才覚は生まれによる不利を克服し得るのです。
The previous paragraph describes a somewhat utopian society. In reality, one's situation at birth will have an effect upon one's progress in society. If your parents are rich, you are likely to be healthier, better educated and better connected than a person whose parents are poor. But at least it isn't illegal for the poor person to succeed: his innate qualities can overcome the disadvantages of his parentage.
このような完全な自由奔放な経済は国家の生産力を著しく増加させるでしょう。あるいは、危機的状況をも招くかもしれません。もしも全ての農民が綿花を生産してしまったとしたら。国民はひどく腹をすかせはするが、うまく着飾れることでしょう、おそらくは。しかし、それにしても非常に腹をすかせることになるでしょう。-
This kind of a totally freewheeling economy may seriously increase a nation's productivity. However, it may also lead to disaster - if all of the farmers decide to produce cotton than the nation's people will be very hungry - well-dressed, perhaps, but still very hungry.
重商主義の利点は国家が自給自足できる範囲の国家の財産を確保できるという点であり、国民は外国の安い輸入品に圧迫されるということがありません。一方では、経済全体がうまくいくか、失敗するかはほんの数人か、あるいは1人の手に委ねられることであり、そしてもし彼らが愚かであったり不運な決定をしてしまえば、国家全体が危機となります。さらに、外国製品の締め出しは自国が新しい製品やアイデアに触れることを制限してしまいます。またもし誰かがある商品を独占すれば、彼がその製品を改善したりより安価なものにさせるような圧力はわずかしかない、ということになります。
The advantages of mercantilism are that it ensures that a nation's wealth remains within the nation itself, and that its people are not put out of business by cheap foreign imports. On the other hand, the success or the failure of the entire economy is in the hands of just a few men or even one, and if they make foolish or unlucky decisions, the nation as a whole suffers. Further, the ban on foreign imports limits the nation's exposure to new products and new ideas. And if someone has a monopoly on an item, there is little pressure for that person to improve the item or make it cheaper.
国家はその死活に関わると思われる市場への介入を保ったままでいくらかの自由市場を持つことになるかもしれません;現代においてはこれら死活に関わる市場には普通、エネルギーの生産と分割、そして兵器の製造が含まれています。
A state may have some free markets while maintaining more control over others that it considers critical to the state's survival; in modern times these usually include the production and dispersion of energy and the production of weapons.
理想的な社会では個人による所有の必要はないはずです。誰もが自分の持つ最高のものを国家に献上するでしょう;その見返りとして国家はどの市民の需要にも沿って贈り物を与えるのです。不幸にして、国有財産は現実の生活に適用してみるとあまりにも不足しています。国家は誰がものを得るかを決定しますが、往々にしてそのような決定は市民の政治的な正当性、家族の縁故、あるいは賄賂を贈る能力などの上に成り立っているものです。市民は自分の施しや努力が報われないと感じ、そのために美点を達成することの意味がないとみなします。革新というものは彼がそれによって私益を得るのでない限り無意味だというわけです。
In a utopian society there would be no need for private property. Each person would contribute his or her best to the State; in return the State would distribute its largess according to each citizen's needs. Unfortunately, state property is quite a bit less fair when applied in real life. The State determines what each person gets, but often those decisions are based upon the citizen's political orthodoxy, family connections, or ability to pay bribes. The citizens feel that they are not rewarded for the quality of their efforts, and thus they see no point in achieving excellence. Innovation is pointless if one doesn't personally benefit from the innovation.
環境保護主義の利点はたくさんあり、人類が己の欲望と人口の負担によって圧迫されてしまわないようにすることを保証するだけではありません。完全な"緑の"社会に住む市民はより健康に長生きをするでしょうし、彼らがそうしてきたのと同様にその子や孫たちもが同じ美しい自然を楽しむことができるようにと、自身らも自然を守ろうとするでしょう。
不幸にして、このような考え方はあったとしてもゆっくりと起こるものでしかありません。裕福で強力な国家は自分たちの資源の消費を削減することを極度にためらい、そのような政策やこの種の社会が要求するように市場に改革することをひどく嫌うのです。一方で、貧困国は富裕な国家によって所有されているあらゆる富や力を手に入れたいと願っています:彼らにとっては煙突は進歩の象徴なのであって、地球の破壊を意味するものではないのです。根本的な変化は大規模かつ切迫した災害が誰の目にも明らかになるような時まで待たねばならないでしょう。
There are many benefits to environmentalism, not the least of which is that it would ensure that mankind will not suffocate under the weight of its own greed and pollution. The population of a fully "green" society would live longer and healthier lives, secure in the knowledge that their children and grandchildren would enjoy the same beautiful world that they did.
Unfortunately, such changes will come slowly, if at all. Rich and powerful nations are extremely reluctant to cut back on the resources they consume, and loathe to implement the kind of political and market reforms that such an economy would require. Meanwhile the poorer countries wish to attain all of the power and wealth currently enjoyed by the rich: to them a smokestack is a symbol of progress, not of the ongoing destruction of the earth. Radical change will have to wait for the time when the magnitude and imminence of disaster is visible to everyone.
未開宗教の教徒は自身をとりまいている自然界との協調を保とうと模索します。彼らは運命を支配する遠いところで存在する神や、神々の階級差を敬おうとはしません。彼らにとって、神とは日常の中で目に映る何気ないもの全てのもののことなのです。
A pagan seeks to remain in harmony with the natural world around him or her. The pagan doesn't look to appease a distant deity or hierarchy of deities who control his or her destiny. To a pagan, the gods are all around him or her, in plain sight every day.
組織宗教は王や専制君主よりも強力な存在となりえます。その教徒たちは莫大な富をもたらしたり、神を祭るための大建造物を建設することもあります。しかし普通は、組織的宗教は土地を支配する政府に比べて弱勢であり、政府と窮屈な協調をとらねばなりません。
An organized religion can be a mighty thing, more powerful than kings or despots. Its followers may provide it with great wealth, and may construct mighty edifices in their gods' honor. Usually, however, organized religions are less powerful that that and must live in uneasy harmony with the local secular governments.
近代世界では、神権政治は時代遅れのものとなったり、国家を昔の神秘的で美しい国に戻し、汚れた現代世界や邪悪なものから去ろうという考えを模索しがちです。外交はこのような国家には極度に困難なものとなります。なぜなら自国の利益に反したことをしようとする外国は、各国の独自の視点や目標を持っているというよりは、悪魔に操られてそうしているのだと考えられるからです。神聖なる指導者がサタンの僕と妥協することなど果たしてできるでしょうか?
In the modern world, theocracies tend to be backward-looking, seeking to return their country to some usually mythical past state of grace and away from the evil and corrupt modern world. Diplomacy tends to be extremely difficult for such countries, since countries who act against their interests are doing so at the urging of the devil, rather than because the other countries have their own points of view and objectives. How can a holy leader compromise with an imp of Satan?
平和主義は自身では弱小な力しか持たず、また物理的に暴君に対抗できるなんらの望みを持たない人々の間で人気があるように思われます。しかしこの種の人々がひとたび権力や自分の運命を支配する手段を得れば、彼らは平和主義をもっと他の暴力的な信条のために放棄するでしょう。
Pacifism seems to enjoy popularity among people or nations who have little power of their own, people who cannot physically resist their oppressors with any hope of success. Once such people gain power and gain some measure of control over their destinies, however, they often discard their pacifism for more militant beliefs.
このような国家はあらゆる人に独自の宗教的信条を表明することを許しています。このことはどこかで自分の宗派が弾圧されている人々の移民を促し、社会全体がその構成員による多角的な経験であったり信条による恩恵を得ます。しかしながら、このような自由と宗教への寛容は国民によるいずれの宗教への信仰をも弱めてしまうかもしれません。それにより国民の気は緩み、堕落する原因ともなりかねません。また、好戦的な市民や拡張主義者の信仰は競合相手を破壊しようとするかもしれず、このことは大きなストレスや衝突を国家に生み出す原因ともなります。信教の自由がうまく維持されるためには十分な成熟が行政と国民に要求されます。
Such states allow all to express their religious beliefs. This encourages immigration by people whose religions are suppressed elsewhere, and the general society benefits from the multitude of experiences and beliefs of its members. However, such freedom and tolerance of religions may weaken a nation's people's beliefs in any religion, which could cause the people to become morally lax and decadent. Further, members of the more militant and expansionist religions may seek to destroy the competition, causing a good deal of stress and conflict within a country. A good deal of maturity is required on the part of a government and its people to successfully sustain free religion.